スタッフボイスでマイケルも言ってましたが、日本語版と英語版ではメッセージが
ちょっと変わっているところがあります。
主に「日本人しか分からない表現等」が変わっているみたいですが。
ちょっと探してみましたのでご覧下さい。
間違えてたらごめんなさい。
例1
サンド港:騎士にあこがれる子供2人
・日本語版
ということを言いますが、英語でどうするんだコレ?と思ったら
・英語版
兄者は「strategic retreat(戦略的撤退)」と言ってるのに対して
弟は「tradegic stretreat!」と2つの単語が混ざってしまった意味を成さない
舌足らず?な表現になっています。
例2
ジュノ港:オーブ売り屋
・日本語版
カモネギは・・・ムリだろ・・・
・英語版
へへ、いいカモだぜ → Heh,what a sucker. (同じ意味)
へへへ、いいカモネギだぜ → 上に同じ文章
さすがに「いいカモネギ」の流れは、諦めて訳さなかったようです。
例3
南サンド:酒場のガルカ
#赤AF3の時でガルカと会話。
#要塞の直後あたりでしか見られません。
##要塞行く前に会話が必要かも
(Thanks! y-akiさん)
・日本語版
---------------
おもしろい!
→ ・・・・・・。
---------------
英語版でこのギャグ(骨折り損)はいったいどのように?
・英語版
意味:
中に死体が入ってるって?俺もあの箱を狙ってたんだが、開けなくてよかったぜ。
そんな(※)“ビックリ箱”お目にかかれねぇぜ!
ウケた?
うは、ウケた。
いや、ツマンネ。
(ウケたを選ぶ)
へへ、俺もそう思うぜ。冒険者にはギャグセンスが必要だからな!
(ツマンネを選ぶ)
お前ギャグセンスあるな。
結構・・・というか全く違うものになってますね(;゜д゜)
※実はこれもっと深い意味があるようです
Thanks! 匿名さん
That's one jack-in-the-box I'll never meet!
jack-in-the-box(びっくり箱)はjack-in-the-box(アメリカの有名ハンバーガーチェーン)
それに伴ってmeetはmeat(肉)とかけているんじゃ?
というご指摘がありました。
例4
バス商業区:オニオンマラソンでお馴染みの家の子供
・日本語
とまぁ歌いながら、母さんのお手伝いをしているわけですが、
実は英語版では、
・英語版
意味:
朝ごはん朝ごはん何だろなー?
きっと、きっとね、~~のサラダかな~?
以下略
ママはお料理 らん・らん・らん~♪
でも私は見てるだけ らん・らん・らん~♪
お前見てるだけかよ!?となりますが
「cooking」と「looking」で韻を踏ませてるんですな、たぶん。
例5
ウィンダス水の区:絵描きのアンジェリカの場合
・日本語
これは「プレイヤーをモデルにして絵を描く」という初期のクエストの中の
セリフですが、これの英語版が・・・
・英語版
意味:
もっと激しく!
オーゥイェ!オーゥイェ!!!
そうよ!オオオオオオーーーゥイェ!
ちょっとアンニュイに!
アンニューイ・・・アンニューーーーーーーゥゥゥィィ!!!
姉さん気合入りすぎです((((゜д゜;))))
姉さんでもう一つ。
・日本語版
日本語版では「くさったバナナ」以下と言われてしまいますが・・・
・英語版
意味:
なんてこと!
芸術が分からないの?あなたは「最弱のトンネルワーム(Tunnel worm)」以下よ!
最弱のトンネルワーム以下まで格下げされてしまいます。
いや・・・腐ったバナナとどっちが上だ?!
例6
ウィンダス水の区:探偵小説を見て寝不足の魔法学校生徒
・日本語版
ウィンダスの子供達の中で流行っている
「少年少女★魔法探偵」シリーズ
これ実は英語版では少々違うんです。
・英語版
意味:
あーーーひどいよ!結末ばらしちゃうとは思わなかったよ!
「ジュノ急行殺人事件」まだ途中までしか読んでないのに!
どこかで聞いた事ありますね。
どんな本かというと・・・
意味:
キミ知らないの?
Paku-Nakkuが最近疲れてたのは、“アガサ・クリスタリィー”ミステリーシリーズにハマってたからなのにゃ。
(*Rが重なるのは、ミスラ特有のセリフらしいです。 「にゃ」をつければ、なんでもミスラっぽくなるはずなので付けてみた!!)
あれはとっても面白いにゃ!
“探偵ポワロット・ボワロット”と“ミス・マーペルペル”が大好きなのにゃ、でも・・・図書館には最新作置いてないにゃ・・・
超有名推理小説家「アガサ・クリスティー(Agatha Christie)」の
オリエント急行殺人事件 (MURDER ON THE ORIENT EXPRESS)
をパロってるんですね。
あのチョビヒゲの探偵「ポワロ(Poirot)」と
推理好きな老女「ミス・マープル(Miss Marple)」
が出てくるやつです。
(管)はちょっとしか見たことないですが・・・
ここらへんは、マイケルたち翻訳班の遊び心が出てるんじゃないでしょうか(・∀・)
例7
ウィンダス森の区:「魔法パラダイス」新聞記者
・日本語版
特ダネを取って来たので「ピカイチ賞」が取れそうだと言ってますが
これも英語版では・・・
・英語版
意味:
今年の“ピューリツァー・ビューリツァー賞”はアタシのものかな!
そうなったら、おねがい聞いてくれたアンタのおかげね!
Pulitzer Prize(ピューリツァー賞)は時々耳にしますね。
優秀な報道・文学・音楽を賞賛する、アメリカの権威ある賞です。
こういうところからもパロってます(´―`)
ラスト
バス大工房:鍛冶ギルド?
・日本語版
最後に、これはいいのか!?なものを1つ。
これは「鍛冶の上級サポート」を頼んだ際に、所持金が足りなかったときに
発生するメッセージだと思うんですが、これ自体は何の問題もありません。
しかし、公式のスタッフボイスを見ると
マイケル
「僕にとって、一番大変…大変まではいかないかな?
…まぁいいや、大変だったのは、ノーグの「オポオポの天然酒を手に入れる」クエストの翻訳だな。
アメリカのゲームに「酒」や「タバコ」が登場すると、
レーティングが変わるので、そういうものを無理やり変更しなければいけないんだ。
酒をジュースに、タバコを鉛筆に、とかね。
でも、「底なし飲兵衛の海賊のジュースがなくなったから、取りに行って欲しい」
というのも、ノーグのイメージに合わなすぎるから、「酒」という単語を使わずに、
且つ海賊のイメージを損なわずに英訳を書かなければならなかったんだ。
結局、曖昧な単語をいっぱい使って、「wine」を使用せずに「酒」のイメージだけを
匂わせたけど、うまくいったかなぁ」
*レーティング:年齢制限のこと。日本のR指定のような。
このノーグクエストの場合「海賊が飲むワイン」は英語版では
「The drink」となっていて酒という表現を使っていないので、
「年齢制限が変わってしまう問題は回避した。」となるんですが、
この例の「酒代」はどうなっているかというと・・・・・・
・英語版
意味:
なんだこりゃ?
こんなんじゃ「ビール瓶のフタ」すら買えやしねぇ。
!!!!
「ビール」使ってますよ!!
あぁ・・・ビール程度は酒のうちに入らんと。
・・・・・・ナルホド(´―`)ノ
(※実際このセリフが使われているかどうかは謎です。
フタならいいのかなぁ?とも思いますが
灰色なセリフです(´―`) )
とまぁ、いろいろ突っ込んだところで終了です。
他にもありそうなんで、探してみるのも面白いかもしれませんね。
あ、そんなヒマ人は自分だけですか・・・そうですか・・・orz