MICHALE SITE

新米ゴブリンのヴァナ・ディール紀行 NO.2

[日本語原文]よう。また会ったな。ファブリニクス(Fablinix)だ。 いまおれは、ラテーヌってとこに来てる。 なんか、でかい岩がそびえてるな。 ホラの岩っていうらしい。

[English原文]Oh, it's you again. Today, your buddy Fablinix is cruisin' around this big field that those pointy-eared Elvaan call "La Thong" or "La Tennis" or "La Tongue," or something like that. This big sombrero-shaped thingy behind me is the Crag of Holla.

[意訳]おう、また会ったな。 オレはいま、だだっ広い平原をふらふらしてるんだ。トンがった耳のエルヴァーンは、ここのことを 「La Thong(ラ・サンダル)」とか「La Tennis(ラ・テニス)」だとか「La Tongue(ラ・舌)」 とかまぁそんな感じのことを言ってる。 後ろのデカイ帽子の形したアレはホラの岩だ。

(注:thingy 日本語で言う「アレだよアレ」的に使う)

[日本語原文]キラキラ光ってるぞ。 ここは人間が行き来するための装置のような ものだって、聞いたことがある。おれもこれでいろんなところに行ってみたいな。

[English原文]Well isn't this all pretty and shiny? I heard that it's some fan-dangled new contraption that you adventurers use to warp all around Vana'diel. But they also told me "no Goblins allowed." Hmph! You guys have all the luck.

[意訳]よう、こいつはとても綺麗でキラキラ輝いているだろ? オレが聞いた話だと、 このファン垂涎の怪しい装置は、 お前ら冒険者がヴァナ・ディール中をワープするのに使うもんだそうだ。 でも 「ゴブリン立ち入り禁止」だとよ。 ハッ!お前らは運のいいこった。

[日本語原文]池のそばで、カニに会った。 シックシェル(Thickshell)って名前だ。 「やぁ、ファブ。どこ行くの?」 どこって、いろんなところを見てまわってるんだ。 「へえ。ジャグナー森林は行ってみた? 良かったら、案内するよ」 そうか、じゃあお願いしようかな。

[English原文]Look who I met by the lake. This guy's name is Thickshell. He's pretty nice, but a little on the crabby side. "Yo, Fabmeister. Where are you headed?" "Where? I'm not bound by any roads. I go where the wind takes me." "Yeah, whatever. Hey, do you want to see Jugner? I can take you there. My second cousin's girlfriend's great uncle lives under a large, fashionable rock in that neck of the woods." "Whoa! Well, that's an offer I can't refuse now, can I? Let's go!"

[意訳] 湖でこいつに会った。名前はシックシェル。いいやつだが ちょっとCrabby:気難しいとこもある。

カニ君:「やあ、Fabの旦那。どこ行くんだい?」

ゴブ :「どこへって?まぁ風の向くまま気の向くままさ」

カニ君:「へー。そうだ!ジャグナーへ行きやせんか?連れてってあげますよ。 僕の2番目の従妹のガールフレンドの大叔父が、その辺りの大きくてシャレた岩の下に住んでいるんだ」

ゴブ :「おお!そんな話断ると思うか?行こうぜ!」

(注 :ゴブの本名はFablinixだが、カニは「Fabの旦那」的なあだ名をつけてるようだ)

(注 :「指輪物語」でいう所の Fabがフロド、蟹がゴムリ(ゴクリ・ゴメリ)という感じらしい)

(注 :Crabby:気難しいなど : Crab(カニ)とかけてる?)

(注 :語頭語尾のWhatever:「フーン(´_ゝ`)」とかそういう意味だそうで)

(注 :in that neck of the woods:その辺りの)

[日本語原文]「どうだい、きれいな花が咲いているだろう?」 そうだな。でも道はこっちで合ってるのかな。 「大丈夫だよ、ついてきて」

[English原文]"Won't you take a look at those flowers? You won't see anything like those in Gustaberg, no sir-ee." "Yeah, yeah, that's nice... Are you sure we're going the right way?" "Look at these eyes. Would they lie to you? Trust me, Fabmeister; I know what I'm doing."

[意訳]カニ君:「こんな花見たことないでしょう?グスタでは見れませんよ」

ゴブ :「おーなかなかいいじゃん。でもよ・・・道、合ってんの?」

カニ君:「この目を見てくださいよ。ウソついてないでしょ?旦那、信じてくださいよ。ちゃんと分かってますから」

[日本語原文]なんか暗い洞窟に迷い込んだみたいだな。 「あれ?ちょっと道を間違えたかな?」 ・・・やっぱりだな。

[English原文]"Um, Thickshell, buddy...I admit that it's kind of hard to see through my Goblin mask, but this place doesn't look like any forest I know." "Oh, it must have been a RIGHT at the pond and a LEFT at the rock. Sorry about that." This is the last time I let a crab show me around town...

[意訳]ゴブ :「おい・・・シックシェルよ・・・。外が見えにくいオレのマスクから見ても、ここは森っぽくないんだが・・・」

カニ君:「あ!沼を右に行って、岩を左に行かないといけないんだった、すいやせん」

ゴブ :「(がっかりして)(オレがカニに街を案内させるような事は絶対無いな・・・)」

(注: RIGHT:前出の「正しい道」という意味と「右の道」という意味をかけてる)

[日本語原文]戻った方が良さそうだな。 「ごめんごめん。今度はちゃんと連れてくよ」

[English原文]"Maybe we should just call it a day. I'm kind of tired, and I, um, have to go home and wash my hair." "No, no. We're almost there, Fabmeister. C'mon!"

[意訳]ゴブ :「まぁ…今日はこのぐらいにしとこうぜ」

ゴブ :「オレぁ疲れたよ・・・あー・・・あと、ウチ帰って頭洗わなきゃいかんし・・・」

カニ君:「ダメっすよ。あとちょっとです!Fabの旦那、来てくださいよ!」

(注 :Call it a day:やめる)

[日本語原文]「ほら、ここがジャグナー森林だよ」 木がたくさん生えてるな。 「あ・・・・・・」  なんだ?

[English原文]"Ta-da! What did I tell you? Jugner Forest." "Yeah, this is a forest, all right. I guess I owe you an apology, Thicksh--wait, what is that!?"

[意訳]カニ君 :「じゃじゃーん!僕、何ていったっけ?ジャグナーの森だよね」

ゴブ:「おーたしかにここは森だな」

お前に謝らなきゃな・・・って、シックシェル待て・・・あれは何だ!?

[日本語原文]木のオバケが出てきたぞ。 「うわぁ!」 シックシェルはあわてておれの後ろに逃げた。

[English原文]"A walking tree!?" "Y-y-you don't want me. I t-t-taste t-t-terrible. Here! It's the fat, juicy Goblin that you want!" Why that conniving crustacean...

[意訳]ゴブ :「歩く木!?」

カニ君:「だ、だ、ダメだよ。ボクはた、た、食べてもお、お、美味しくないよ!     ほら!ここに太って旨そうなゴブリンがいるよ!」

なんてカニだぜ・・・

[日本語原文]ちょっとこわい顔をしていると思ったら、 目はけっこうかわいいな。 つづく

[English原文]Granted, this guy's pretty scary. But you know, when you get a closer look, he's actually kind of cute. What? You don't agree? Man, you people and your warped sense of taste! To be continued...?

[意訳]たしかに怖いけど、よーく見るとちょっとカワイイかもな・・・ なんだって?お前らはそうは思わないって?お前らのそのイカれたセンスはなんなんだ!? つづく・・・?

戻る 次へ