MICHALE SITE

新米ゴブリンのヴァナ・ディール紀行 NO.4

[日本語原文]よう、また会ったな。ファブリニクスだ。 今日はジュノにいるマックビクス(Muckvix)ってやつに会いに来たぞ。人間の街なのにフリーパスとはありがたいな。 でも、連中は凶暴だぞ。襲われないよう用心用心。

[English原文]Whoa! Don't sneak up on little old Fablinix like that! Today I'm going to check out this Jeuno place everybody's talking about. It's nice being in a town where a Gob can walk about without having to worry about an adventurer slicing him up and selling his parts for gil. Where are the crazy crab and lumbering lumber I was traveling with, you ask? Hah! I ditched those two nuts earlier this morning by the auction house.

[意訳]うおっ!お前、後ろからコッソリ来んなよ! 今日はみんなが噂するジュノに行ってきた。 ゴブリンが冒険者に切り刻まれて売っぱらわれる事を心配しなくて歩けるなんて 良い街だな。 そういえばイカれたカニと、役立たずなトレントはどこかって? ハッ!あのアホどもは早朝、オークション前に放置してきたぜ。

[日本語原文]これがチョコボか。乗ってみたいけど、こわそうだな。 マックビクスはジャンク屋にいるらしい。探しに行くぞ。

[English原文]Ugh! I just got a whiff of chocobo droppings... Ah, here's the culprit. What did you have for breakfast, buddy? Mutton enchiladas? I don't see how people can ride something that smells like an Orcish Fodder's loincloth. Let's get out of here and find that Muckvix character Mr. Treant was talking about...before I pass out!

[意訳]ウグッ!チョコボのう○この臭いがしてきたぜ・・・ 朝飯に何を食ったんだ、相棒…?マトンのエンチラーダ(注:メキシコ料理)か? こんなオークのふんどしみたいな匂いのする奴に、何で人間が乗れるのか ワカンないぜ・・・ ここを離れて、トレント爺が言ってたMuckvixを探そう・・・オレが逝っちまう前に!

マックビクスがジャンク屋の台の上にいるぞ。なぁ、暗い暗い世界のこと知ってるか? マックビクス:「いきなりやってきて何を言うとる。こんなところに来ては危ないぞ。」 トレントのおじいさんが、マックビクスなら知ってるかもって言ってた。 マックビクス:「・・・おぬし、トレントの知り合いか。」

[English原文] Yeah, here he is. Who would have thought a guy named Muckvix would be found in a place called Muckvix's Junk Shop? "Hey, Muck-daddy. I was wondering if you could tell me about a dark, scary place." Muckvix: "I ain't been to no dark, scary place, I ain't telling you what I know, and I ain't your daddy!" "Don't get all geriatric on me there, man. My, um, good buddy Mr. Treant told me that you might have some info for me." Muckvix: "You know Senor Treant? Well, why didn't you say so?" Now we're getting somewhere

[意訳] おーここか。Muckvixのやつがまさか「Muckvixのジャンク屋」ってとこで見つかるだなんて誰が思っただろうよ。

ゴブ :「ヘイ、マックの親父。アンタが暗くて恐ろしい世界について、教えてくれるんじゃと思って来たンだけど」

マック:「ワシはその世界に行ったことはないし、教えることもないわ。それとワシはお前の親父ぢゃないっ!!」

ゴブ :「モウロクしないでくれよ。俺の・・・ナイスな、、、友達のトレント爺が、何か情報をくれるんじゃないか      って言ってさ」

マック:「トレント爺を知っているのか?何でそれを言わん!」

よし、うまくいったぞ。

[日本語原文]マックビクス:「・・・で、おぬしが行ったことがある場所について聞きたいのか?」 いや、夢に出てきた。街なんだけど、すごく暗い。

[English原文]Muckvix: "So, you say you've visited a dark and scary place?" "Well, not exactly visited..." Muckvix: "Okay, so you've passed through it." "Um, well, not exactly..." Muckvix: "You've seen it from afar." "Um, yeah, well, not exactly..." Muckvix: "You've seen pictures of it." "Um, you see, not exactly..." Muckvix: "Then where in Gob's name did you see this place!?" "In a dream. Oh, but wait. It was a really realistic dream. Really. I saw the Bastok Mines and everything."

[意訳]マック:「それで、お前さんはその暗くて恐ろしい場所に行ったのじゃな?」

ゴブ :「うーん、行ったというか・・・」

マック:「ふむ、通り抜けたのじゃな」

ゴブ :「うーん・・・何というか・・・」

マック:「それを遠くから見ていた」

ゴブ :「あぁ・・・おそらく・・・」

マック:「幻影を見たと」

ゴブ :「うーむ、確かじゃないけど・・・」

マック:「それじゃあ、お前はどうやってその場所を見たんじゃ!!」

ゴブ :「夢の中だよ。あ、でも待てよ。あれはとてもリアルな夢だった。バス鉱山とか色々見たな」

[日本語原文]マックビクス:「・・・暗い世界か・・・。おぬし、どうやら特別な力を持っておるようじゃな。」 特別な力ってなんだ? マックビクス:「おぬしには、この世界にこれから起こることを夢に見る能力が 備わっておるかもしれんということじゃ。」 じゃああの暗い世界はなんだ? マックビクス:「それはわしにもハッキリとは分からん・・・。 じゃが、人間の冒険者が暗い世界のことを噂しとるのを小耳に挟んだことがあるんじゃ。」

[English原文]Muckvix: "I see... Thanks to the thoroughly detailed description you've given me, it's all so much clearer now. If I trust my instincts, I'd say you have an extrasensory supernatural ability." "A whosit whatsit whachimability?" Muckvix: "What I mean, gruel brain, is that you may have the power to see into the future." "So that dark, scary place with all the hockey mask-wearing maniacs was...?" Muckvix: "How should I know? You're the one with the supernatural ability." Yeah, that was the answer I was looking for. Muckvix: "But lately I've heard adventurers talkin' 'bout a certain dark and foreboding place." Now he tells me...

[意訳]マック:「ふむ分かった・・・お前さんの説明のお陰でハッキリしてきたぞ。もしワシの直感を信じるのなら・・・お前さんにはある特殊な能力があると言える」

ゴブ :「あ?誰が何の特殊能力があるだって?」

マック:「ワシが言いたい事はな、お前さんには未来を見る力があるようだという事じゃ」

ゴブ :「それじゃ、あの暗くて恐ろしいホッケーマスクを被った狂人がいる所は・・・?」

マック:「そんなのワシが知ってるわけないじゃろ!お前さんはたった一人の特殊能力者なのじゃぞ」

そーだ、そいつがオレが求めてた答えだ。

マック:「しかし最近、冒険者達がある謎めいた予兆について語ってるのを聞いた事がある」

彼が語るに…

[日本語原文]マックビクス:「それは幻でもあり、うつつでもあるという。わしにもこれ以上のことは分からん。」 なんか難しいな。 マックビクス:「じゃが、今のおぬしには夢の中でしかその世界に行くことはできないようじゃな。」 分かった。また変な夢を見たら、マックビクスに聞きに来るぞ。 マックビクス:「ああ、いつでも来るがよい。」

[English原文]Muckvix: "They say it's a shadowy plane that exists between reality and fantasy." Uh-huh... And these guys are obviously living on the fantasy side. Muckvix: "All I can say is that what you saw was a dream, but it might not be for long." My dream was a dream... This guy is good. "As much as I'd love to stay and chat, um, well, I think I'll be going." Muckvix: "You come back if you see any more strange visions, got it?" "Uh, yeah. You'll be the first to know..."

[意訳]マック:「その暗い世界というのは現実と幻想の間にあるそうじゃ」

ふ-ん、じゃ冒険者達は確実に幻想の世界に住んでるわけだな。 (↑注:プレイヤーは幻想(FF)世界上で遊んでるしww ということが言いたい?)

マック:「ワシが言えるのは、お前さんが見たのは夢だ、ということだけじゃ。しかし、そうであるのも さほど長い間じゃないじゃろう」

俺の夢は「夢」ってか・・・・・・やるな爺さん。(そのまんまじゃねぇかよ!)

ゴブ :「あー、え~と・・・もっとオハナシしたいのは山々なんだけどさ・・・・・・俺、帰りますわ~」

マック:「もし何かおかしな予兆を見たら又来るんじゃぞ?」

ゴブ :「ア~ ハイハイ。最初に教えてあげますよ・・・」

[日本語原文]戻ってきたぞ。あ、トレントがいないな。 シックシェル:「トレントのおじいさんは待ちくたびれて、ジャグナーに帰っちゃったよ。」 そうか。じゃあまたシックシェルと一緒に行くか。

[English原文]D'oh! I thought I'd lost this crustacean. "Hi, Thickshell. Where's Mr. Treant?" Thickshell: "I don't know. We were just minding our own business by the campfire when some crazy Galka with a hatchet started chasing him. I was too busy hiding behind that bush over there to see what happened next." Ah, if that Galka only knew how delicious crab meat is...

[意訳]うお!消えたはずのカニが。

ゴブ :「よう、シックシェル。トレントは?」

カニ君:「僕は知らないよ。僕らがキャンプファイヤーしてたら狂ったガルカが手斧を持ってトレントさんを追い掛け回したんだ。僕は隠れるのに忙しくて、次に何が起こったのか見てないんだ」

あーあ、もしそのガルカが、カニ肉がどんなに旨いということを知っていればな・・・

[日本語原文]ロランベリーなんとかってところに来たぞ。ここにはおいしそうな果物がたくさん転がってる。 どれ、ひとつ食べてみるぞ。 なかなかおいしいな。いくつかもらっていこう。 ???:「こ、こりゃ、おまえら、なにさ食べてるだ・・・」

[English原文]Anyway, we're in the Rolanberry Fields now. And look what we have here. My favorite--Rolanberries! I don't think anybody would mind if I just had a taste. Mmm...juicy... I don't think anybody would mind if I took some more "tastes" for the road. ???: "GIT YOUUUUR HANDS OOOOF ME BERRRRIES!"

[意訳]そんなわけで、オレらはロランベリーにいる。手に持ってるものを見てみ。オレの大好きなロランベリーだ!ちょっとくらい食っても誰も気にしないよな。うむむ・・・旨い・・・もっと持って帰っちゃっても誰も気にしないべ。

???:「おっっめー!ベリーをオレにかえっっせーーーー!!」

[日本語原文]シックシェル:「グゥーブーだ!」 なんだなんだ? シックシェル:「怒られちゃうよ!逃げよう!」 またシックシェルは先に逃げてるな・・・・ グゥーブー:「置いてけぇ! オラのろらんべりさ、置いてけぇぇ!」 早く逃げるぞ。

[English原文]Thickshell: Uh-oh! A Goobbue! "A goober?" Thickshell: "A Goobbue! And he looks hungry! I'm outta here!" Thickshell... Always there when you need him. Goobbue: "PUUUUT DOOOOWN ME BERRRRIES!" No way, man. Eat my dust!

[意訳]カニ君:「ウワー!グーブーだ!」

ゴブ :「あ?グーバー?(Goober:南京豆)」

カニ君:「グーブーだよ!とてもお腹を空かせてるみたい!僕は逃げるよ!」

シックシェル・・・ったく、いつも期待を裏切らないヤツだなおい・・・

グーブー:「ベリーーーーーーおいてけぇぇぇーーーーーーー!!!」

やーなこった。あばよ!!

(注:Eat my dust! : 勝手にしやがれ!としてましたが、挑発的意味合いでも使うそうです)

[日本語原文]・・・あ、何かで頭を殴られたみたいだぞ・・・。

[English原文]WHACK! Ouch... That's gonna sting in the morning...

[意訳]わっ!いてぇ・・・・・・。・・・コレ・・・午前中は・・・ヒリヒリすっ・・・・・・ぞ・・・・・・・・

[日本語原文]むぐぅ・・・・・・

[English原文]Ungh...

[意訳]うぐぅ・・・

[日本語原文]うーん・・・・・・・・・・・・

[English原文]Hm...?

[意訳]あれ・・・?

[日本語原文]・・・・ん?ここはどこだ?また暗い世界に来たぞ。

[English原文]Wh-where am I? Wait a minute... I've been here before.

[意訳]ど、どこだ!?待てよ・・・オレここに来た事あるな

[日本語原文]誰かが後ろにいるな・・・?

[English原文]But this time I have the feeling I'm being...

[意訳]でも今度は何か熱い視線が・・・・

[日本語原文]こ、恐そうなやつが出てきたぞ。 これもマックビクスが言ってた「これから起こること」なのかな。 なんか、恐くなってきたから逃げるぞ。 つづく

[English原文]...watched! So this is the future, huh? Well, if it is, you adventurers are screwed! I think I'll be making my exit now... Bye! To be continued...like it is every month!

[意訳]見られてるわーーーーー!! こいつが未来か?これが未来ならお前ら冒険者は、もうおしまいだな! とりあえず逃げた方がいいな・・・・・・じゃあな! つづく・・・・・・月刊っぽく!

戻る 次へ